A few months ago, we had a guest preacher at our church; and
partway through his sermon, he started reciting from one of the Psalms. I
immediately recognized it as Psalm 100,
and started mouthing the words along with him:
Oh be joyful in the Lord, all ye
lands
Serve the Lord with gladness, and
come before his presence with a song…
Except that those weren’t the words he was using. I don’t
know what version he was reciting, or even if he was doing a rough paraphrase
of the psalm; but I know what version I was reciting. I was reciting the words
of the Jublilate Deo from the back
of the 1940 Episcopal Hymnal that I
grew up with; which, not coincidentally, is also how the psalm is set in the 1928
Book of Common Prayer (BCP). But more important, in my case,
is the fact that they’re the words to the setting of the Jubilate Deo by George Blake, my former choir director at St
Andrew’s Episcopal Church in South Orange, NJ. And when I hear those words, I
also hear his tune along with them.
But my point, and I do have one, is that no matter what
version of Psalm 100 I grew up with, I was still able to follow along with the
version that the guest preacher used. I’m also able to follow along with the
version currently printed in Evangelical
Lutheran Worship. Quite frankly, even though I grew up with one setting of
the words, I’m flexible enough to follow along with, and recite the words to any
other setting of it.
Just because I have one set of words memorized doesn’t mean
that I think they’re the only set of words that should ever be used.
And just because it’s the set of words I have
memorized from my childhood doesn’t mean that I think it’s the set of
words that the current generation of children should memorize…if they memorize
them at all.
As I was thumbing through the back of the 1940 Hymnal while writing this, I
stumbled across a service for the burial of a child, and it included the
well-known 23rd Psalm…except
that it didn’t have the words that most of us my age grew up with. Most of us
know, “The Lord is my shepherd, I shall not want…” a construction which
confused me for many years…after all, why wouldn’t you want the Lord to
be your shepherd? However, both the back of the hymnal and the BCP have it cast
as “The Lord is my shepherd; therefore I can lack nothing.”
Wow! And this was done a good 40 years before the Consultation on Common Texts began its
work on coming up with common, modern English, settings of liturgical texts for
churches in the United States and Canada. I can’t help but think of how much less
confusing this setting would have been to a certain eight-year-old.
But, as successful as the CCT and the ICET (International Consultation on English Texts)
were with their efforts to bring most of us in the English-speaking world to
using common liturgical texts in modern English and a common lectionary, there
is still one sacred cow, in all senses of the word, that they have made blessed
little progress with.
The Lord’s Prayer.
The “new” translation of The Lord’s Prayer is going on 50
years old, and still has not taken root in most churches…not even those who use
the rest of the CCT and ICET texts. Why is that? Two reasons. The first is because
people still want to use the words “they remember”, and want their kids to
learn the words that they remember.
This, even though they haven’t recited “The Lord is my
shepherd; I shall not want…” or talked about “the quick and the dead” in
decades.
The second reason is because they were given a choice. For
example, when the Lutheran Book of
Worship came out in 1978, using all the other new common English texts, when
it got to the place in the liturgy for The
Lord’s Prayer to be recited, both versions were printed, giving
congregations a choice as to which to use.
And guess which choice most of them made.
Just think about it, had the decision been made to only
print the new text back then, most American Lutherans would’ve had almost 40
years of experience with it, they would now have that memorized, and that
would be the version their children and grandchildren grew up learning. But
because we were given a choice that we weren’t with the Psalms and the creeds,
people are still clinging to the words they learned 50 or more years ago…as if
they were the only valid words to use.
It has long since been time to change. The rest of us can
continue to keep the old version memorized, just as I have the BCP version of Psalm 100 memorized. But unless you’re using
Rite I in the BCP, it’s time for us
to learn…and teach the new generation...the 50-year-old “new” version of The Lord’s Prayer, and be done with it.
Amen.